Same Language Subtitling Literacy Development in India Through Film Songs / Kothari,

By: Kothari, Brij
Material type: ArticleArticlePublisher: 1998Subject(s): India | Film Songs | Songs | Literacy Development | Theory And Practice | Entrepreneurship Theory And Practice | Entrepreneurship Research | Entrepreneurshiprch | Third National Seminar On Current Trends | Biennial Conference Papers In: Third National Seminar on Current Trends in EntrepreneurshipSummary: India's efforts in basic primary and adult education are turning an increasing number of non-literates into semi- and neo-literates. But due to a serious lack of literacy skill practice opportunities, many relapse into illiteracy. Same Language Subtitling refers to the idea of subtitling television and/or film programmes in the same language as the audio (e.g., Hindi programmes subtitled in Hindi). This paper proposes the use of SLS in the enormously popular film-song-based programmes on state and private television networks, as a subliminal way to integrate literacy skill practice into people's everyday television viewing. Film songs are the core of Indian popular culture, offering a unique opportunity to strengthen audio-text associations. The main advantages, which do not exist in regular dialogue. is that songs are inherently repetitive and people subconsciously anticipate song phrases. An appropriate format for subtitling song-programmes was arrived at. Sample SLSed songs were shown to impromptu audiences in Ahmedabad city slums. at the railway station, and some villages in Gujarat. Overt evidence of reading, such as lip movement, was recorded on video camera. The...
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Call number Vol info Status Date due Barcode
Articles Articles Ahmedabad (HO)
(Browse shelf) Vol. , Issue. Available 019811

India's efforts in basic primary and adult education are turning an increasing number of non-literates into semi- and neo-literates. But due to a serious lack of literacy skill practice opportunities, many relapse into illiteracy. Same Language Subtitling refers to the idea of subtitling television and/or film programmes in the same language as the audio (e.g., Hindi programmes subtitled in Hindi). This paper proposes the use of SLS in the enormously popular film-song-based programmes on state and private television networks, as a subliminal way to integrate literacy skill practice into people's everyday television viewing. Film songs are the core of Indian popular culture, offering a unique opportunity to strengthen audio-text associations. The main advantages, which do not exist in regular dialogue. is that songs are inherently repetitive and people subconsciously anticipate song phrases. An appropriate format for subtitling song-programmes was arrived at. Sample SLSed songs were shown to impromptu audiences in Ahmedabad city slums. at the railway station, and some villages in Gujarat. Overt evidence of reading, such as lip movement, was recorded on video camera. The...

There are no comments on this title.

to post a comment.

Copyrights © EDII Library and Information Centre 2024. All Right Reserved

Free Hit Counter